Биография

Произведения

Музей

Статьи

Галерея

Цитаты

Краткие содержания

Ваши заявки

Читайте также:

.. Только и всего, только одно мгновенье! Почему именно в этот день и час, именно в эту минуту и по такому пустому поводу впервые в жизни вспыхнуло мое сознание с..

Бунин Иван Алексеевич   
«Жизнь Арсеньева»

He had no time to leap, to fly, Never quite ran, the runaway. His star sign - Taurus - was up high Lapping the ice-cold Milky Way...

Высоцкий Владимир Семенович   
«Translations by Eugenia Weinstein»

Все ее движения быстры, их угловатость смягчается природной грацией. Грация эта в ней именно от природы, а не от породы. Она умна, находчива, в ней много здр..

Блок Александр Александрович   
«Из объяснительной записки для Художественного театра»

Смотрите также:

Владимир Канторин. Этот аморальный, порочный, прекрасный роман Генри Миллера

Генри Миллер. Черная Весна (цитаты)

Генри Миллер. Автобиография

Николай Пальцев. Бессмертие плоти и величие духа

Генри Миллер. Сексус (цитаты)

Все статьи


Поиск по библиотеке:




Ваши закладки:

Вы читаете «Черная Весна», страница 1 (прочитано 0%)

«Размышление о писательстве», закладка на странице 1 (прочитано 0%)

«Тропик Козерога», закладка на странице 1 (прочитано 0%)

«Тропик Рака», закладка на странице 1 (прочитано 0%)

«Колосс Маруссийский», закладка на странице 1 (прочитано 0%)

«Астрологическое фрикасе», закладка на странице 1 (прочитано 0%)

«Мадемуазель Клод», закладка на странице 1 (прочитано 0%)

Коррекция ошибок:

На нашем сайте работает система коррекции ошибок Orphus.
Пожалуйста, выделите текст, содержащий орфографическую ошибку и нажмите Ctrl+Enter. Письмо с текстом ошибки будет отправлено администратору сайта.

Черная Весна



Генри Миллер. Черная весна


---------------------------------------------------------------
Четырнадцатый округ. Перевод П. Зарифова .................................. 505
Третий или четвертый день весны. Перевод Н. Пальцева....................... 515
В субботу, после полудня. Перевод Н. Пальцева.............................. 525
Ангел -- мой водяной знак. Перевод В. Минушина............................. 541
Мужской портной. Перевод В. Минушина....................................... 556
Бредтреп Кронстадт. Перевод В. Минушина.................................... 591
В ночную жизнь... Перевод В. Минушина...................................... 603
Странствуя по Китаю. Перевод Н. Пальцева .................................. 624
Бурлеск. Перевод Н,Пальцева................................................ 644
Мегаломания. Перевод Н. Пальцева........................................... 660

ЧЕРНАЯ ВЕСНА
Black Spring
РОМАН


ЧЕТЫРНАДЦАТЫЙ
ОКРУГ


Все, что не посреди улицы, фальшиво,
вторично -- иными словами, литература.


Я патриот. Патриот четырнадцатого
округа в Бруклине, где меня воспитали. Остальная
часть Соединенных Штатов для меня не существует;
разве что как идея, или же история, или
литература. Десяти лет от роду я был вырван из
родной почвы и пересажен на кладбище, лютеранское кладбище, на котором могильные
плиты всегда бывали опрятны и венки никогда не
увядали.


Однако я родился на улице и
воспитывался на ней. "Эта постмеханическая
распахнутая улица, где прекраснейшая и
галлюцинирующая железная растительность..." и
так далее. Рожденный под знаком Овна, который
наделяет человека пламенным, активным,
энергичным и довольно беспокойным телом. Да еще с Марсом в
девятом доме!



Родиться на улице -- значит всю жизнь
скитаться, быть свободным. Это означает
случайность и нечаянность, драму, движение. И
превыше всего мечту. Гармонию не соотносящихся
между собою фактов, которая сообщает твоим
скитаниям метафизическую определенность. На
улице узнаешь, что такое в действительности
человеческие существа; иначе -- впоследствии --
их изобретаешь. Все, что не посреди улицы,
фальшиво, вторично -- иными словами, литература. Ничто из того, что называют
"приключением", никогда не сравнится с духом
улицы. Неважно, полетишь ли ты на полюс, будешь
сидеть на дне океана с блокнотом в руках,
сровняешь один за другим девять городов или,
подобно Куртцу, проплывешь вверх по реке и
сойдешь с ума. Все равно, сколь бы волнующа, сколь
бы нестерпима ни была ситуация -- из нее всегда есть выходы,
всегда есть изменения к лучшему, утешения,
компенсации, газеты, религии. Но когда-то ничего
этого не было. Когда-то ты был свободен, дик,
смертоносен...



505




Парни, перед которыми ты преклонялся,
впервые выйдя на улицу, остаются с тобой на всю
жизнь.



Источник: Библиотека Максима Мошкова


Страницы: (142) : 123456789101112131415 ...  >> 

Полный текст книги

Перейти к титульному листу

Версия для печати

Тем временем:

...
Волшебник и виновник их наплыва,
Поэт, сверши сегодня это диво.

Поэт

Не говори мне о толпе, повинной
В том, что пред ней нас оторопь берет.
Она засасывает, как трясина,
Закручивает, как водоворот.
Нет, уведи меня на те вершины,
Куда сосредоточенность зовет,
Туда, где божьей созданы рукою
Обитель грез, святилище покоя.
Что те места твоей душе навеют,
Пускай не рвется сразу на уста.
Мечту тщеславье светское рассеет,
Пятой своей растопчет суета.
Пусть мысль твоя, когда она созреет,
Предстанет нам законченно чиста.
Наружный блеск рассчитан на мгновенье,
А правда переходит в поколенья.

Комический актер

Довольно про потомство мне долбили.
Когда б потомству я дарил усилья,
Кто потешал бы нашу молодежь?
В согласье с веком быть не так уж мелко.
Восторги поколенья - не безделка,
На улице их не найдешь.
Тот, кто к капризам публики не глух,
Относится к ней без предубежденья.
Чем шире наших слушателей круг,
Тем заразительнее впечатленье.
С талантом человеку не пропасть.
Соедините только в каждой роли
Воображенье, чувство, ум и страсть
И юмора достаточную долю.

Директор

А главное, гоните действий ход
Живей, за эпизодом эпизод.
Подробностей побольше в их развитье,
Чтоб завладеть вниманием зевак,
И вы их победили, вы царите,
Вы самый нужный человек, вы маг...

Гёте, Иоганн Вольфганг фон (Goethe, Johann Wolfgang von)   
«Фауст (перевод Б. Пастернак)»





© 2003-2010 Rulib.NET
Координатор проекта: Российская Литературная Сеть, Администратор сайта: Артём Павличенко. Сайт работает под управлением системы "Электронный Библиотекарь" 5.0

Правовая информация: если Вы являетесь автором и/или правообладателем любых из представленных на страницах нашей библиотеки произведений, и возражаете против их нахождения в открытом доступе - сообщите нам по адресу copyright@rulib.net и мы немедленно удалим указанные работы.

Администратор сайта и координатор проекта не несут ответственности за содержание рекламных материалов и информации, размещаемой посетителями, однако принимают все необходимые и достаточные меры для контроля. Перепечатка материалов сервера возможна лишь при обязательном условии ссылки на ресурс http://www.millergenry.org.ru/, с указанием автора материала и уведомлением администрации ресурса о дате и месте размещения.

Информация о литературной сети
Принять участие в проекте

Проект осуществляется при информационной поддержке "Библиотеки зарубежной фантастики и фэнтези".
IQB Group: создание сайтов и web дизайн, продвижение сайтов и оптимизация сайта.